Créer une Alerte

Langues et textes en contraste

numéro 13
date 07/2010
magazine Cahiers Sens Public
périodicité trimestriel
Univers Création
partager
kiosque

Ce volume rassemble les Actes d'un colloque qui s'est tenu les 28-30 septembre en Suède, à l'Université de Växjö. Le colloque s’est déroulé au sein du réseau de recherche "Journées franco-suédoises de linguistique", créé en 2005 à l’initiative du professeur Bernard Laks, fondateur et à l’époque directeur du laboratoire linguistique MoDyCo (UMR 7114 CNRS) de l’Université de Paris X Nanterre, et de Maria Kihlstedt et Marianne Desmets, maîtres de conférences à cette université.

  • Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagno — Par Hans Kronning

  • Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l’apport du corpus bilingue — Par C-Parleur, Carina Andersson, Coco Norén

  • Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L’Étranger de Camus — Par Odile Halmøy

  • La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels — Par Eva Larsson Ringqvist

  • Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue — Par Maria Rosenberg

  • Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive — Par Olof Eriksson

  • La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen — Par Denis Le Pesant, Man-Gyu Pak

  • Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe — Par Evgeny Shokhenmayer

  • Les locutions en sur : étude des correspondances arabes — Par Mongi Kahloul

  • Relations temporelles dans les récits d’enfants bilingues français-suédois — Par Maria Kihlstedt

  • L’emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones — Par Eleonora Vraciu

  • La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs — Par Jean-Georges Plathner

  • La Bible traduite en français et en suédois — Par Kerstin Jonasson

  • Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? — Par Céline Vaguer

  • Traductions bibliques opposées — Par Josette Larue-Tondeur

  • Le problème de l’interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen — Par Sofia Wastesson