|
|
Ce volume rassemble les Actes d'un colloque qui s'est tenu les 28-30 septembre en Suède, à l'Université de Växjö. Le colloque s’est déroulé au sein du réseau de recherche "Journées franco-suédoises de linguistique", créé en 2005 à l’initiative du professeur Bernard Laks, fondateur et à l’époque directeur du laboratoire linguistique MoDyCo (UMR 7114 CNRS) de l’Université de Paris X Nanterre, et de Maria Kihlstedt et Marianne Desmets, maîtres de conférences à cette université.
-
Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagno
—
Par Hans Kronning
-
Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l’apport du corpus bilingue
—
Par C-Parleur, Carina Andersson, Coco Norén
-
Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L’Étranger de Camus
—
Par Odile Halmøy
-
La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels
—
Par Eva Larsson Ringqvist
-
Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue
—
Par Maria Rosenberg
-
Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive
—
Par Olof Eriksson
-
La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen
—
Par Denis Le Pesant, Man-Gyu Pak
-
Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe
—
Par Evgeny Shokhenmayer
-
Les locutions en sur : étude des correspondances arabes
—
Par Mongi Kahloul
-
Relations temporelles dans les récits d’enfants bilingues français-suédois
—
Par Maria Kihlstedt
-
L’emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones
—
Par Eleonora Vraciu
-
La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs
—
Par Jean-Georges Plathner
-
La Bible traduite en français et en suédois
—
Par Kerstin Jonasson
-
Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?
—
Par Céline Vaguer
-
Traductions bibliques opposées
—
Par Josette Larue-Tondeur
-
Le problème de l’interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen
—
Par Sofia Wastesson
|