Langues et textes en contraste

Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagno

par Hans Kronning

Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l’apport du corpus bilingue

par C-Parleur, Carina Andersson, Coco Norén

Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L’Étranger de Camus

par Odile Halmøy

La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels

par Eva Larsson Ringqvist

Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue

par Maria Rosenberg

Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive

par Olof Eriksson

La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen

par Denis Le Pesant, Man-Gyu Pak

Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe

par Evgeny Shokhenmayer

Les locutions en sur : étude des correspondances arabes

par Mongi Kahloul

Relations temporelles dans les récits d’enfants bilingues français-suédois

par Maria Kihlstedt

L’emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones

par Eleonora Vraciu

La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs

par Jean-Georges Plathner

La Bible traduite en français et en suédois

par Kerstin Jonasson

Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?

par Céline Vaguer

Traductions bibliques opposées

par Josette Larue-Tondeur

Le problème de l’interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen

par Sofia Wastesson